F A Q E T

Sonntag, 7. Juli 2013

Mazllum Saneja

Mazllum Saneja u lind në Gjakovë, më 1945. Në Prishtinë kreu Fakultetin Filozofik, Gjuhë dhe Letërsi Shqipe, kurse më vonë edhe studimet pasuniversitare.
Gjuhen polake e mësoi ne Universitetet e Varshaves, Vrocllavit dhe Krakovit(1978-1981). Me vone ne Universitetin e Varshaves studioi letersine polake.
Mazllum Saneja eshte autor i librit gjuhesor "Rozmowki albanskie"(Bisedor i gjuhes shqipe), Wiedza Powszechna, Varshave,1992
Me 1997 fitoi Cmimin prestigjioz letrar ZAIKS i Shoqates se Autoreve te Polonise per arritje te rendesishme ne fushen e perkthimit te letersise polake.
Mazllum Saneja merret intensivisht edhe me publicistikë dhe eseistikë dhe ka tashmë njëzet vite me rradhë, që është i pranishëm si në shtypin letrar në Kosovë, por edhe në shtypin letrar ne Poloni. Eshte anetar i P.E.N. Qendrës së Kosovës, anetar i PEN Club-it te Polonisë në Varshavë. Pastaj, është anëtar i Shoqatës së Përkthyesve letrar në Varshavë të Polonisë.


BIBLIOGRAFIA E VEPRAVE ORIGJINALE
DHE E VEPRAVE TË PËRKTHYERA
NË GJUHËN POLAKE DHE SHQIPE

Mazllum Saneja: "Këlthitje", Rilindja, Prishtinë, 1973
Mazllum Saneja: "Heshtja e një kohe", Naim Frashëri, Tiranë, 1976
Mazllum Saneja: "Shpuzë e ftohtë", Rilindja, Prishtinë, 1988
Mazllum Saneja: "Purpurowa podróż", Pavo, Warszawa, 1992
Mazllum Saneja: "Ja nie jestem ten", Pavo, Warszawa, 1996
Mazllum Saneja: "Shëmbëllime të trazuara", Rilindja, Prishtinë, 1996
Mazllum Saneja: "Ognista ziemia", Czytelnik, Warszawa, 1999
Mazllum Saneja: “Pe ndonjë ëndërr”, Dukagjini, Pejë, 2003
Mazllum Saneja: “Vetetimë jete”, PEN Qendra e Kosovës, Prishtinë, 2007
Mazllum Saneja: "Tylko Itaka pozostanie" /"Vetëm Itaka mbetet"/, Antologji e poezisë shqipe dhe polake të shek. XX, "Latona", Warszawa, 1993
Mazllum Saneja: "Fëmijët e Epokës" /Antologji e poezisë polake të shek. XX, Pavo, Warszava, 1997 (Çmimi prestigjioz i Shoqatës së Autorëve të Polonisë ZAIKS, Varshavë - 1997)
Mazllum Saneja: “Nie jest za pozno na milosc”(Nuk është vonë për dashuri), Antologji e poezisë shqipe në gjuhën polake, Pogranicze,Sejny (Poloni), 2005
Mazllum Saneja: "Rozmówki albańskie" /Bisedor Polonisht - Shqip/, Wiedza Powszechna, Warszawa, 1992
Fatos Arapi: “Wiersze" /"Poezi të zgjedhura Përktheu nga gjuha shqipe: Mazllum Saneja, Pogranicze, Sejny, 2006
Ali Podrimja: "Zyć" /"Të jetosh"/, Përktheu nga gjuha shqipe: Mazllum Saneja, Pavo, Warszawa, 1993
Ali Podrimja: "Skradziony plomien" /"Flaka e vjedhur"/, Përktheu nga gjuha shqipe: Mazllum Saneja, Pogranicze, Sejny, 2007
Eqrem Basha: “Wiersze" /"Poezi të zgjedhura"/, Përktheu nga gjuha shqipe: Mazllum Saneja, Pogranicze, Sejny - Poloni, 1999
Visar Zhiti “Wiersze" /"Poezi të zgjedhura"/, Përktheu nga gjuha shqipe: Mazllum Saneja, Pogranicze, Sejny - Poloni, 2008
Mazllum Saneja: “Mini-antologjia e poetëve shqiptarë nga Kosova";
"Literatura na swiecie" nr.7/1989, Warszawa;
"Poezja albanska", "Literatura" nr. 5/1990, Warszawa;
"Współczesna poezja albańska" /Panoramë antologjike e poezisë bashkëkohose shqipe nga Kosova, Shqipëria dhe diaspora shqipëtare/, "Borussia" nr. 15/1997, Olsztyn - Poloni, 1997;
"Ca fjalë mbi letërsinë shqipe" /studim mbi letërsinë shqipe, duke filluar që nga "Formula e pagëzimit" (1462) deri te brezi më i ri i shkrimarëve shqipëtar/ , "Notes Wydawniczny" nr.11/1995, Varshavë;
"Tre krijues nga Kosova në "Enciklopedinë polake" /Esad Mekuli, Rexhep Qosja dhe Ali Podrimja/, "Enciklopedi e përgjithshme", Shtëpia botuese: PWN, Warszawa,1995
Karol Wojtyła: "Bregu i qetësisë", Drita, Ferizaj - Zagreb, 1989
Czeslaw Milosz: “Qyteti pa emer”, Poeteka, Tiranë, Shqipëri, 2009
Tadeusz Różewicz: "Rrëfime traumatike", Rilindja, Prishinë, 1990
Wisława Szymborska: “As fund as fillim", Dukagjini, Pejë, 1997
Ewa Lipska: "Mësohu me vdekjen", Sfinga, Prishtinë, 2000
Ewa Lipska: “Unë”, Rozafa, PEN Qendra e Kosoves, 2006
Zbigniew Herbert: "Zoti Cogito", Dukagjini, Pejë, 2000
Adam Zagajewski: “Të shkosh në Lvov", Zëri, Prishtinë, 2002
Stanisław Jerzy Lec: "Mendime të pakrehura", Rozafa, Prishtinë, 2001

Poezi nga Mazllum Saneja

REFUGJATET

Hyne ne bote
Te zdeshur te uritur
bredhin rrugeve te Evropes nga kendi ne kend
ne pike te dites kerkojne shpetim ne pike te nates
te humbur te ndjekur te torturuar
Burra te heshtur
te veshur me rrobe te nje stine te vitit
gra te reja me fytyra te rrudhura
femije te moshuar
ne rrethin e ri
te pakuptimte per shpirtin zakonin

Sa shume bore sa shume shi
Ne udhetimin e tyre te gjate sa dhembja
shtektojne ngadale shtektojne shume shpejt
nga askush askundi
nga vendlindja e Evropes se kosovezuar

Baraka te rea te vjetra godina
per shqiptare armene zezake 
neper kende te Evropes
dhe harta e re e botes
me ngjyra te reja me drithma te reja
dhe ata mbeten bote


DAMOKLEU I PADURUESHEM

Nga dritarja e Bibliotekes Kombetare te Varshaves
Veshtroj Evropen
njerezit popujt kufijt
dhe shpaten e Damokleut

Evropa plake zgerdhihet

Bie nata kalon koha shekulli i ri
Varshava ben gjume

ka zene ndryshk szpata

Damokles prewet ne repartet neuropsikiatrike
naten e mire Kosove
durimmadhe!
 
 
NUK NDAHET SIMBIOZA

Asgje nuk do te na ndaje
sepse kemi nje toke nje ajer nje qiell nje diell 
sepse ti je krejt c’ndodh ne kosmos
sepse ti je Ervehe Penelope Maria Valevska
nje dite do te shkojme ne Domastion Itake Krakom
ngado
edhe te Kepi i Shpreses se Mire
do te kerkojme hapesira te reja toka te reja
ku do te kete me shume drite me shume ajer me shume diell
do te zbulojme njerez te mire njerez te kuptueshem
mbi germadhat e botes se vjeter
do te ngreme nje bote te re
bote te simbiozes se shpirtit arsyes dashurise
nje horizont te ri pa celesa pa dryra
Oh Eva
asgje nuk do te na ndaje 
se ti ke hyre ne drithmat e shpirit tim
si ne shpirtin e vjershave simbioze
 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen