Nga viti 1964 deri në vitin 1974, ka punuar si punëtor në disa ndërmarrje prodhimi, si Fabrika e Lullave, Uzina Dajti, Konsumi i Gjerë, Ndërmarrja e Montimeve Industriale, etj.
Nga viti 1974 deri në vitin 1985, ka punuar redaktor letrar dhe gazetar në Lidhjen e Shkrimtarëve dhe Artistëve të Shqipërisë. Kurse në vitet 1986-1991 punoi përsëri punëtor në Uzinën e Traktorave dhe në Fabrikën e Llullave. Në vitet 1991-1992 shkoi në emigracion në Greqi. Në vitet 1992-1994 u rikthye në Shqipëri dhe nisi veprimtarinë private me firmën e tij botuese “Artemida”, midis botimeve të së cilës është edhe fjalori Greqisht-Shqip, me rreth 20 000 fjalë, i hartuar nga vetë autori. Në vitet 1994-1999 shkoi përsëri në emigracion në Greqi, për shkak të falimentimit të firmës botuese, si edhe realizoi disa udhëtime njohëse si gazetar në Itali dhe Francë. Në vitet 1999-2008 u rikthye në Tiranë, ku jeton dhe vepron si shkrimtar, publicist i lirë e përkthyes; krijimtarinë e publikon në faqet e shtypit letrar si gazeta "Drita", "Shqip", revista "Krahu i shqiponjës", etj.
Hysen Sinani ka shkruar një numer të konsiderueshëm romanesh dhe ka dhënë kontribut të vleshëm në në fushën e leksikografisë: “Fjalor Greqisht-Shqip” me 20.000 fjalë; “Fjalor Shqip-Greqisht” me rreth 6.000 shprehje të përdorimit të përditshëm të gjuhës greke, etj. Njeherit, ka perkthyer edhe një numer të konsiderueshëm te veprave te autorëve të ndryshem.
Aktualisht është kryetar i Lidhjes së Shkrimtarëve dhe Artistëve të Shqipërisë (LSHA).
Botime
- “Gjergji”, roman, Tiranë (1980 )
- “Nuk e harroja atë ditë”, roman, Tiranë (1989)
- “Një burrë si ky”, roman Tiranë (1992)
- “52 burra për një grua”, roman, Tiranë (1999)
- “Legjenda e dheut të keq” roman, Tiranë (2000)
- “Triseta, teoremë për dashurinë”, roman, Tiranë (2002)
- “Sadisti”, roman, Tiranë (2003)
Përkthime
- “Për atdheun”, nga Blasko Ibanjez; përkthim
- “Maria Shapdëlenë”, nga Luis Hemon; përkthim
- “Madalena”, nga Henri Truaja; përkthim
- “Greqishtja për shqiptarët”, nga “Asimil”; përkthim
- “Jeta e Volterit”, nga Andre Morua; përkthim
- “Udhëtari i natës”, Maurizio Maggiani; përkthim
- “Një Xhinxhis Khan i ditëve tona”, Alberto Bevilacqua; përkthim
- “Krimet e mëdha të historisë”, Pierre Bellemare; përkthim
- “Shqisa jonë e gjashtë”, Charles Richet; përkthim
- “Udhëtim në fund të natës”, Louis-Ferdinand Céline; përkthim
- “Filozofia në sallon”, Markezi Dë Sad; përkthim
Nga WIKIPEDIA

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen